Notice: Function _load_textdomain_just_in_time was called incorrectly. Translation loading for the astra-sites domain was triggered too early. This is usually an indicator for some code in the plugin or theme running too early. Translations should be loaded at the init action or later. Please see Debugging in WordPress for more information. (This message was added in version 6.7.0.) in /homepages/32/d908638577/htdocs/EmporiumTraducciones/wp-includes/functions.php on line 6114

Notice: Function _load_textdomain_just_in_time was called incorrectly. Translation loading for the header-footer-elementor domain was triggered too early. This is usually an indicator for some code in the plugin or theme running too early. Translations should be loaded at the init action or later. Please see Debugging in WordPress for more information. (This message was added in version 6.7.0.) in /homepages/32/d908638577/htdocs/EmporiumTraducciones/wp-includes/functions.php on line 6114

Notice: La función _load_textdomain_just_in_time ha sido llamada de forma incorrecta. La carga de la traducción para el dominio astra se activó demasiado pronto. Esto suele ser un indicador de que algún código del plugin o tema se ejecuta demasiado pronto. Las traducciones deberían cargarse en la acción init o más tarde. Por favor, ve depuración en WordPress para más información. (Este mensaje fue añadido en la versión 6.7.0). in /homepages/32/d908638577/htdocs/EmporiumTraducciones/wp-includes/functions.php on line 6114
Servicios - Emporium Traducciones

SERVICIOS

La traducción jurídica es mi especialidad, pero también ofrezco una amplia variedad de servicios a mis clientes: traducción de contenidos, corrección y edición de textos o transcripción.

TRADUCCIÓN JURÍDICA

Los bufetes de abogados reciben en muchas ocasiones documentos jurídicos redactados en inglés que no consiguen entender al detalle. ¿Por qué sucede esto? Los abogados conocen perfectamente la legislación española, pero desconocen las bases del sistema jurídico anglosajón.

El Derecho comparado se encarga de estudiar las diferencias y semejanzas de los sistemas jurídicos implicados para ofrecer una solución jurídica que se adapte y sea compatible.

El sistema jurídico de España se rige por el Derecho continental y tiene orígenes completamente diferentes a los del sistema jurídico anglosajón: el Common Law.

Se trata de una traducción muy especializada que requiere de un profesional especializado.

El Common Law es la base en la que se sustenta el Derecho inglés, el paraguas bajo el que se hallan países como Estados Unidos o Reino Unido.

Las normas que rigen el Common Law no están escritas ni tampoco sancionadas, por lo que su naturaleza es meramente jurisprudencial.

¿Qué es la jurisprudencia en el sistema jurídico anglosajón? Las decisiones de los jueces y tribunales ingleses dan lugar a un precedente. Es así como se crea el Derecho inglés y lo que ellos llaman el case law.

  • Contratos
  • Estatutos sociales
  • Legislación
  • Poderes notariales
  • Testamentos
  • Certificados
  • Títulos universitarios
  • Citaciones
  • Escrituras

Cualquier documento legal redactado por expertos en Derecho es susceptible de traducción jurídica.

TRADUCCIÓN JURADA

La finalidad que persigue la jura de un documento es declarar que ese documento jurado es una copia fiel al original.

Esto no significa que las traducciones no oficiales (o simples) no estén realizadas por un traductor profesional especializado en el ámbito.

En el ámbito privado, las traducciones juradas no son necesarias: la documentación entre particulares pertenece al Derecho privado y se realiza para que ambas partes lleguen al entendimiento mutuo.

Cualquier escrito que hayas de presentar ante un organismo público o en un juicio para que tenga validez legal, ha de ir jurado. Pueden incluso ser informes médicos para acreditar el estado de salud de una persona en un juicio.

Si ningún organismo oficial ni la Administración pública te ha exigido una traducción oficial o jurada, no es necesario que solicites este servicio.

Los más habituales son:

  • Certificados de notas
  • Títulos académicos
  • Certificados de nacimiento
  • Certificados de defunción
  • DNI/NIF
  • Pasaportes

TRADUCCIÓN URGENTE

La traducción urgente es aquella en la que el cliente establece el plazo de entrega. De normal, el traductor es el que estima el tiempo que tardará en traducir los documentos.

Por tanto, si necesitas traducir ciertos documentos en un plazo de tiempo ajustado, necesitas una traducción urgente.

Se trata de un servicio contra reloj que, en la mayoría de las ocasiones, ralentiza otros proyectos que ya estaban en marcha. Por ello, el coste del servicio puede verse afectado.

Sin embargo, la calidad de la traducción está totalmente asegurada, por lo que recibirás una traducción íntegra.

Puedes solicitar la traducción urgente de cualquier tipo de documento, aunque los más comunes suelen ser los documentos legales o jurados, debido a los plazos ajustados que hay para presentar cierta documentación.

Es menos común la traducción urgente de contenidos, ya que no se trata de asuntos que se precisen de un día para otro, pero puedes solicitarla igualmente si así lo deseas.

REDACCIÓN DE CONTENIDOS DIGITALES

La redacción digital o redacción de contenidos te servirá para darle visibilidad a tu negocio, aumentar tu cartera de clientes, mantener enganchada a la audiencia y convertirte en el referente en tu sector.

Esto es para ti si…

  • tienes un negocio y no sabes cómo atraer clientes
     
  • llevas tiempo esperando a que la audiencia interactúe en tus publicaciones pero te chocas constantemente contra un muro
     
  • tienes la sensación de que el contenido que creas no genera el suficiente engagement
     
  • necesitas estructurar y planificar tus publicaciones para que la audiencia no se olvide de tu marca
     
  • quieres diferenciarte de la competencia pero no sabes cómo

 visibilizar tu negocio
 planificar tus publicaciones de forma ordenada y organizada
 establecer un objetivo para tu marca
 mantener a tus seguidores enganchados al contenido
 mostrar tu autoridad en el mundo digital
 llegar a más personas con constancia y esfuerzo
 aumentar la cartera de clientes
 ganarte la confianza de la audiencia gracias al contenido de valor y calidad
 diferenciarte de la competencia
 ver recompensado tu trabajo diario

Los contenidos digitales se pueden redactar para:

  • redes sociales
  • blog
  • creación de infoproductos
  • lead magnet
  • newsletter
  • email marketing
  • guiones para vídeos
  • webinarios
  • podcast
  • página web
  • entrevistas
  • branded content

TRADUCCIÓN DE CONTENIDOS

Vivimos en un mundo globalizado y la demanda de traducción de contenidos a varios idiomas va en aumento.

La traducción de contenidos tiene la misma naturaleza que la redacción digital, con la diferencia de que la traducción de contenidos implica trasladar a la lengua de destino lo que se ha redactado en la lengua origen.

Por ello, se han de tener en cuenta varios factores.

  • Contexto de la lengua origen y la lengua meta (o lengua de destino)
     
  • La diferencia cultural del país origen y el país meta

  • El público al que se dirige

  • La plataforma en la que se va a difundir la traducción

Igual que la redacción de digital, la traducción de contenidos se puede aplicar a:

  • redes sociales
  • blog
  • creación de infoproductos
  • lead magnet
  • newsletter
  • email marketing
  • guiones para vídeos
  • webinarios
  • podcast
  • página web
  • entrevistas
  • branded content

Pero también a la traducción de textos periodísticos como:

✎ reportajes
✎ entrevistas
✎ crónicas
✎ columnas
✎ artículos de opinión

CORRECCIÓN Y EDICIÓN

Detrás de cada traducción y de cada texto redactado en español hay un corrector que se asegura de que el documento siga las normas de uso de nuestra lengua.

La finalidad es asegurarse de que el texto está bien escrito y bien redactado en español para que tus clientes tengan la imagen que tu negocio se merece.

La ortografía, el estilo o la tipografía son aspectos a los que muchos negocios no dan la importancia que realmente tiene de cara a una imagen profesional de calidad.

Sé que alguna vez te has topado con…

× libros con faltas de ortografía
× páginas web poco coherentes
× artículos o reportajes con errores ortotipográficos
× carteles publicitarios con erratas

¿A que tu punto de vista con respecto a esa persona, ese libro o esa empresa cambia de forma radical?

En ese mismo instante la percepción que tenías de su imagen se deteriora y pierdes la confianza por completo.

Yo misma me encargaré de revisar y corregir tus documentos: una buena imagen también se demuestra a través de la escritura.

Como traductora y amante de la lengua española, mi trabajo también consiste en revisar textos traducidos al español o redactados originalmente en español y comprobar:

  • Gramática
  • Léxico
  • Semántica
  • Ortografía
  • Tipografía
  • Coherencia
  • Cohesión
¡hablemos!

Si necesitas alguno de estos servicios,
no dudes en contactar conmigo


Deprecated: trim(): Passing null to parameter #1 ($string) of type string is deprecated in /homepages/32/d908638577/htdocs/EmporiumTraducciones/wp-content/plugins/adapta-rgpd/lib/vendor/Mustache/Tokenizer.php on line 110

Deprecated: trim(): Passing null to parameter #1 ($string) of type string is deprecated in /homepages/32/d908638577/htdocs/EmporiumTraducciones/wp-content/plugins/adapta-rgpd/lib/vendor/Mustache/Tokenizer.php on line 110
Esta web utiliza cookies propias para su correcto funcionamiento. Contiene enlaces a sitios web de terceros con políticas de privacidad ajenas que podrás aceptar o no cuando accedas a ellos. Al hacer clic en el botón Aceptar, acepta el uso de estas tecnologías y el procesamiento de tus datos para estos propósitos. Más información
Privacidad
Abrir chat
¿Hablamos?
¡Hola!
¿En qué podemos ayudarte?